日语精彩阅读328篇

该教材适合于新N2-N3攻关,不定期更新,首发于本站和自己的博客。
数字化过程中必有错误,如有录入错误请指正。

1. ゴールデンウイーク 黄金周

「風薫る5かつ」と言わるように、この時期、野山は新緑に包まれ、さわやかな五月ばれ迎える。4月下旬から5月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイークと呼ばれている。この休みを利用して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。

译文

正如人们所说的“香飘五月”一样,这个季节野山新绿满目,迎来了气候清爽的五月。人们可以从4月下旬休息到5月上旬,所以把这段时间叫做“黄金周”。很多人利用这段时间在国内或去国外旅行。


2. たこ 风筝

日本のたこは、8世紀ごろ中国から伝わったといわれている。17世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。

地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。豊作祈願、厄よけ、子供の成長を祝うなど、さまざまな意味が込められている。全国各地にそれぞれの特色をもった郷土だこがある。

译文

据说日本的风筝是8世纪左右从中国传入的。到了17世纪,作为孩子们的新年游戏而流行起来。
不同地区会举行放风筝和风筝比赛等不同的例行活动。包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各种不同的意义。全国各地都有蕴含各种特色的乡土风筝。


3. 眠りたいのに...眠れぬ若者 虽然想睡...睡不着的年轻人

「眠りたい。でも、眠れない」ーーそんなわかものが増えている。睡眠時間帯が前後ずれてしまう「睡眠覚せいリズム障害」は、現代病の一つといわれる。仕事に支障が出たり、学校に通えなくなったりと、状況は深刻だ。テレビの二十四時間放送やインターネットが普及し、昼夜の境目があいまいな時代。今、眠りが乱れている。

译文

”想睡觉,但睡不着。“这样的年轻人在增加。”生物钟失调“是指睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被称为现代病的一种。对工作造成障碍,不能升学、情况非常严重。电视24小时播放,以及因特网的普及,这是一个昼夜界线模糊的时代。如今,睡眠处于混乱状态。


4. 東京での生活費 在东京的生活费

生活一物価が高いといわれている東京で留学生活をおくろうと思ったら、まずしっかりとして資金計画が必要だ。学費や生活費は来日後のアルバイトで賄えると宣伝する留学斡旋業者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留学生活は実際には不可能と考えてください。その上、最近の景気の低迷の影響で、アルバイト先を見つけること自体が極めて困難な状況だ。

译文

如果你想要在号称世界物价之最的东京度过自己的留学生活的话。首先,要有可靠的自己的计划。似乎有一些留学中介在宣扬学费和生活费都可以来日后靠打工赚取,然而事实上单靠打工已无法维持留学生活。更由于受到近期经济不景气的影响,现状是连打工机会都很难寻找。


5. 渋谷 涩谷

渋谷はおしゃれな若者文化が生まれる場所だ。渋谷での待ち合わせの目印によく使われるのが「ハチ公」という待っていたという話から1934年に像が建てられた。渋谷駅ハチ公口を一歩出ると、109のビルを中心に商店やデパートが立ち並び、最新のファッシンを身に着けた若いグループやカップルでにぎわっている。

译文

涩谷是产生时髦年轻人文化的场所。涩谷有个八公犬像,经常被用来作为等待的标记。来自一直在涩谷站等待死去的主人归来的故事,建于1934年。一走出涩谷站的八公口,就可以看见以109大厦为中心林立的商店和商场,穿着最新的时髦时装的年轻人和情侣,十分热闹。

6. 浅草 浅草

東京の浅草は、浅草寺の門前町として発展した町だ。江戸時代(1603~1867年)中ごろには多くの見世物小屋や芝居小屋が立ち並び、娯楽の中心として栄えた。浅草寺は、今から1300年以上も前、628年に建てられた古い歴史を持つ建築物だ。

译文

东京的浅草是以浅草寺的门前町发展起来的。江户时代(1603~1867年)中期这里曲艺场和剧院林立,发展成为娱乐中心。浅草寺是建于628年的古老历史建筑物,距今已1300年以上。


7. 厳しい満員電車 严峻的满员电车

東京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。多くの社会人や学生たちで電車はいっぱい。電車が揺れたときなど、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。毎日の通勤·通学は大変だが、それでも、多くの人が東京にやって来るのは、やはり東京で何か夢をつかみたいからなのだろう。みんな、夢を抱いて満員電車に乗っているのだ。

译文

东京早晚的上下班高峰是很有名的。由于很多的上班族和和学生,电车十分拥挤。电车摇晃的时候,如果不紧紧抓住把手,就有可能摔倒。虽然每天上学、上班很辛苦,但是还是有很多人来东京,果然还是因为想在东京实现自己的梦想吧。大家都是怀着自己的梦想乘坐满员电车的吧。


8. マッサージ 按摩

マッサージは、疲れたときにはとてもリラックスできて、気持ちのいいものだ。最近、日本ではいろいろなマッサージが流行している。昔は、お年寄りが、温泉でマッサージ師を呼んで、肩をもんでもらったり、背中のつぼを押してもらったりすることが多かった。今は、十分1000円のクイックマッサージの店が町のあちこちにあり、若い人にも好評だ。

译文

在疲劳的时候,按摩可以使人轻松,心情愉快。最近,日本流行各种按摩。以前,有许多老年人在洗温泉的时候请按摩师,揉揉肩,按按穴位。如今,1000日元的快速按摩店随处可见,得到了年轻人的好评。


9. 梅雨の花嫁 梅雨时节的新娘

梅の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす。婚礼の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裳の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といるかもしれない。

译文

在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中。人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天,但是近来受到欧美的影响,在6月成为新娘的人越来越多。淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比,已成为了日本一道新的风景线。


10. 農村の嫁不足 农村媳妇不足

日本の農漁村では、若い女性が都会に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。この結婚難を解消しと、中国や韓国、フィリピンなどから花嫁をあっせんする業者が増えている。しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。

译文

由于年轻女性都进了城,因此在日本的农村、渔村正为媳妇不足而苦恼。为了解决这一结婚难的问题,以介绍中国、韩国、菲律宾等国新娘的中介公司应运而生。但是,问题在于这些新娘稳定下来的比率很低。

11. 日本でも国際結婚が増加傾向に 国际婚姻在日本也呈上升趋势

日本人と外国人が結ばれる国際結婚の数が急増している。夫婦の組み合わせを見てみると、夫が日本人で妻が外国人というカップルが8割を占めている。妻の出身国は中国が最も多く、次いでフィリピン、韓国・朝鮮。一方、夫が外国人の場合は1位が韓国人・朝鮮、2位がアメリカとなっている。

译文

日本人和外国人结合的国际婚姻人数呈急速上升趋势。从夫妇组合上来看,丈夫是日本人、妻子是外国人的占8成。这些妻子中中国人最多,其次是菲律宾人、韩国·朝鲜。另一方面,丈夫是外国人的以韩国人、朝鲜人为最多,其次是美国人。


12. 若者の間に広がるルームシェア 年轻人中间流行的居室合租

マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟とではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを「ルームシェア」という。欧米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。「家賃が節約できる」「楽しい」「安心」など、理由がさまざまだが、海外留学などで経験してルームシェアの利点を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっている、という背景もあるようだ。

译文

不是与家人或兄弟住在一间公寓里,而是与朋友一起合租房屋共同生活,这称作“居室合租”。这种形式在欧美很普遍,但是在日本,最近才开始在年轻人中间流行开来。原因各式各样,比如“可以节省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基于出国留学有过类似体验,了解居室合租好处的人增多,以及与他人共同生活的抵触情绪逐渐消失的背景吧。


13. 松下電器産業 松下微波广告

ナショナル オーブン電子レンジ
パパの秘密
M:BG
このみちゃん パパの帰りが遅いとき...
ママ 絶対家に入れないから!
このみちゃん と、ママが言います。ても、朝起きると、いつもパパは隣で寝ています。どうしてだろ?
N:お帰りが遅いお父さんのために、お料理の温め直しもキー押すだけ。
M:ナショナルオーブン電子レンジ
このみちゃん パパ早く帰って話しましょ。

译文

松下电子烤箱微波炉
爸爸的秘密
音乐:背景音乐
小好:爸爸晚归时...
妈妈:无论如何绝对不让他进家门!
小好:妈妈这样说。可是,早上起来一看,爸爸总是睡在旁边。这是怎么回事呢?
旁白:为晚归的爸爸重新热菜时,只要按键就行了。
音乐:松下牌电子烤箱微波炉
小好:爸爸早点回家陪我聊天好吗?


14. つまらないもの 微不足道的东西

日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが...」といっい渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが...」といい方をしてきた。大切な人に渡すものですから、「つまらないまの」であるはずはない。一生懸命館書いて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜野気持ちを込めて、こう言って渡してきたのだ。

译文

在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时,如果不是贺礼边说“不是什么值钱的东西,但...”,然后送上礼物;而如果礼物是食物,饮料等时,则说“不知是否合您的口味...”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。


15. 秋晴れ 秋高气爽

10月になると、蒸し暑い日が去り、気温も下がり、湿度の少なくなって秋晴れの日が続く。明け方の気温が8度から9度ぐらいになると木々は紅葉し始める。紅葉は10月上旬に北海道で始まり、11月中旬~下旬に東京に達す。桜前線とはちょうど正反対の進み方である。

译文

进入10月,不再有闷热的天气。气温下降,湿度降低,多为秋高气爽的好天气。当凌晨气温在8~9度时,树叶开始变红。在北海道,10月上旬就可以观赏红叶了,而东京则要等到11月中旬至下旬,红叶与樱花前锋的推移方向正好相反。

16. タイタニック号現象 泰坦尼克号现象

豪華絢爛は、あの「タイタニック号」の中のヨーロッパの貴族文化、あるいは、アメリカのブルジョワ文化が描かれているけど、憧れてというか、心酔というのは伝統的にお国柄があるから、そういう意味で、「タイタニック号」の映画は、ありのままの姿を伝えてくれているというのが魅力的だと思う。

译文

《泰坦尼克号》中描绘了豪华富丽的欧洲的贵族文化或者说是美国的资产阶级文化。憧憬或者说是醉心于传统的国情中,所以从这种意义上讲,电影《泰坦尼克号》把原貌展现给大家,具有很大魅力。


17. 交通違反はつらいよ 交通违章现象严峻

車が増えてくると交通違反も多くなる。交通違反によっては運転免許の停止処分を受けることになるが、ボランティア活動をすれば処分が免除されるという制度が、最近始まった。この制度が進んでいるアメリカでは、公園の掃除やパトカーの洗車など、活動はさまざままであるが、時間などはもっと厳しいそうだ。これからの車社会では、交通安全にもっと真剣に取り組む必要がある。

译文

车辆增多,交通违章现象也变得更为普遍。由于违章,一般要受到扣留驾照的处罚。而最近产生了一种制度,如果愿意参加志愿活动就可以免除处罚。诸如打扫公园和清洗警车等等,活动各种各样,听说在时间的要求上也更为严格。在未来的汽车社会中,必须更为认真地致力于交通安全工作。


18. デビットカード 现金购物卡

デビットカードとは、現在使用している金融機関のキャッシュカードで、そのままクレジットカードのように買い物の際の代金を支払うことができるというもの。「デビット」は、会計用語で「即時決済(すぐに支払うこと)」を表し、後で分割や一括で支払う「クレジット」の反対語に当たる。

译文

现金购物卡就是可以像信用卡一样在购物的时候直接支付现金的,金融机构发行的现金卡。“debit”用财会术语来表示就是“即时结算(立即支付)”,他相当于“credit”所代表的分期付款或者今后一次付清的反义词。


19. 古くて新しい木造住宅 古老而新颖的木质住宅

かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。その住宅を、現在の生活に合った形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。

译文

曾经在日本随处可见的传统木质住宅,现在已销声匿迹,因为有人说它“黯淡”“寒冷”“不方便”,很多被拆除或重建。然而,现在日本各地兴起了把传统民居改建成符合现代生活的“民居循环再生运动”。一直青睐新式住房的日本人,正在逐渐改变他们的住房观念。


20. 弱くなった子供 变得脆弱的孩子们

このごろの子供は弱くなったと感じている人は少なくないだろう。少子化で親が過保護の傾向があるため、子供が弱くなったということは、漠然と感じてはいつも、それがはっきりと数字になって現れると、心配になってしまう。今できるのは、自然の中で遊ぶ経験をさせたり、親が干渉しすぎないように気を付けたりすることぐらいだろうか。

译文

近来恐怕有不少的人察觉到如今的孩子们已经变得脆弱了。少子化所导致的家长过分保护倾向的出现,正使得孩子们变得脆弱。这个事实人们虽然已经隐约地有所意识,但是,当它清楚地通过数字被反应出来时,还是引起了人们的忧虑。现在,家长们能够做到的也许就是一方面要有意识地让孩子们到大自然中嬉戏,另一方面还要注意不去过分孩子们的生活。

21. 富士山 富士山

日本最高の山で標高3776m、18世紀初めに大噴火があったが、それ以後は噴火活動はない。円錐形で裾野が広く、特に頂上付近に雪を頂いた姿が美しい。日本人のだれもが富士山を愛しており、日本を代表するシンボルと思っている。

译文

日本最高的山,海拔3776米,18世纪初曾喷出过熔岩,但自此未曾再喷发过,外形呈圆锥形,山下原野辽阔,特别在顶峰附近,一篇白雪皑皑的山容更是美丽。每个日本人都喜爱富士山,它一直被视为日本的一个象征。


22. 資格でステップアップ 资格证书--提升自己

ここ10年ほどの間に資格の種類は増え、内容も多様化してきている。資格を取ってステップアップを目指す人は多い。資格を見ると、今の日本の社会も見えてくる。資格は社会を映し出す「鏡」のようなものかもしれない。

译文

在过去的十多年里,资格证书名目繁多,千变万化。很多人旨在获得资格证书而得到求生的机会。从资格证书,就可以了解当今日本社会。资格证书就好像反映社会的一面”镜子“。


23. お正月の遊び その1 羽根つき 新年游戏之一:打羽毛毽

植物の種に穴をあけ、鳥の羽を数枚差し込んだもの(羽子またははねという)を、絵を描かれた長方形の板(羽子板)でついて(打って)遊ぶ。おもに女の子の遊び。昔は、年末に羽子板を買ってもらい、新年が明けるまで待って正月休みに遊びことが多かった。

译文

在植物的种子上打上孔,插进去几根鸟的羽毛,然后用画有图案的长方形板子(羽毛板)打。主要是女孩的游戏。过去到了年末,经常会买好多羽毛板,等到新年到来以后,在过年放假的时候玩。


24. お正月の遊び その2 カルタ 新年游戏之二:日本纸牌

絵や文字を書いた長方形のカード。絵や言葉に合わせてカードを取り、取った枚数で勝負を決める。カードの内容によってさまざまな種類がある。たとえば、いろはガルタは昔の五十音にあたる「いろはにほへと...」を頭文字に、48枚の絵と文字のカードから成る。

译文

绘有图案和文字的长方形卡片。将图案和文字对照起来取出卡片,根据取出的张数决定胜负。根据卡片的内容不同,纸片也分为各种各类。例如,50音纸牌就是以过去符合五十音的“50音歌”为开头文字,由这样的48枚绘有团和文字的卡片组成。


25. お正月の遊び その3 福笑い 新年游戏之三:拼丑女游戏

目隠しをした人が、お多福の顔の輪郭だけがえがかれた紙面の上に、め・鼻・口などの形に切り抜いた紙を置いていく。周りの人はそれを見て笑わないようにする。いちばん初めに笑い出した人が、次に交代して目隠しをする。お多福は、ふくよかな表情をした昔の女性の顔で、「おかめ」ともいう。

译文

闭着眼睛的人,在只绘有丑女脸的轮廓的纸上,放置剪成眼睛、鼻子、嘴的形状的纸片。周围的人尽量忍住笑。第一个笑的人,替换上一个人蒙上眼睛。丑女是具有胖嘟嘟表情的古代女性的脸,也叫“阿丑”。

26. 縄文時代へようこそ 欢迎来到绳文时代

三内丸山遺跡の発掘以降、日本では、かつてないほど古代史への注目度が高まっている。縄文時代の人々が、これまでの想像以上に豊かな文化を築いていたことが明らかになってきたからだ。縄文人が穴を掘って建物を建てたり墓を作ったりした跡、そこから出土した食べ物の残りかすや道具などからは、当時の人々の暮らしを想像することができる。

译文

三内丸山遗址发掘以来,在日本引起了史无前例的对于古代史的高度关注。因为这一发掘使人们清楚地认识到,绳文时代的人们创造了超出我们以前的想象的丰富文化。绳文时代的人们挖洞建造建筑物、建造墓穴的遗迹,从那里出土的食物残渣和工具,使我们能够想象当时人们的生活。


27. 回転寿司 回转寿司

東京・渋谷のセンター街。いつも行列のできている店がある。「回転寿司築地本店」は、わずか100円で寿司が食べられるとあって、主婦やカップル、学生に大人気だ。週末ともなれば数十人が列を作っている。「回転寿司築地本店」の売りは、どんなネタでも1さら100円という、値段に対する安心感だ。

译文

在东京涩谷的中心街,总有一家人们在外面排队的店铺,“回转寿司筑地总店”每盘仅100日元的寿司大受家庭主妇,情侣及学生的欢迎,到了周末队伍要排几十人长。“回转寿司筑地总店”卖点是任何寿司都是100日元一盘,价格令人放心。


28. マツモトキヨシ 松本清

東京の渋谷、池袋などでひときわ目立つ黄色の看板。女子高生やLOでいつもにぎわっているドラッグストアのマツモトキヨシだ。化粧品や健康食品、医薬品などをあつかっている。女子高生は、同じ値段なら、マツモトキヨシへ行くという。その理由は、まず扉がないという解放感、照明が明るいこと、店員がうるさく話しかけてこないという入りやすさだ。

译文

在东京的涩谷、池袋等地有个鲜艳的黄色招牌,这是松本清杂货店,女高中生和年轻女职员是这儿的常客。店中经销化妆品、保健食品,医药品等等。据说如果是同样价格,女高中生会去松本清。理由是没有门的那种解放感,店堂灯光明亮,售货员不会用废话搭讪,这使得顾客进店方便。


29. 桜 樱花

「花といえば桜」と言われるように、特に桜の花は古くから日本人で愛されてきた。平安時代(794-1191)には桜を題材とした歌が作られ、歌集などに数多く残っている。寒い冬が終わると、やがて暖かい春がやってくる。空気が和らぐこの時期、冬の間枝ばかりだった桜の木は、ひとつふたつと花をつけ、すうじつのうちに満開を迎える。人々は、その様子に命の再生の喜びを感じてきた。

译文

樱花从古代就受到日本人喜爱,说到“花”也就意味着樱花。在平安时代,日本人就创作了大量以“樱花”为题材的诗歌,保存在许多歌集里。冬去春来,当和煦的春风吹拂大地时,树叶凋零的樱花树上,绽放出一个一个的花蕾,很快又迎来了它盛开的季节。人们从樱花的盛开中感到生命复苏的喜悦。


30. 桜前線 樱花前锋

地形が複雑で細長い日本列島は、桜のさ咲く日がだいぶ違う。桜前線というのは、桜の花が咲き始める日と、場所をつなげた線。ソメイヨシノは九州や四国の南では三月の終わりにはもう咲くそうだ。でも北海道では五月になってやっと咲き始める。2ヶ月も違いがあるのには驚かされる。桜の花を追いかけて日本を旅行するとちょうど2ヶ月かかることになる。

译文

在地形复杂而狭长的日本列岛,樱花开放的时间先后相差很大。所谓的樱花前锋,就是按樱花开始开放的时间及由南向北所经趋于连接起来的一条线。据说在九州和四国的南部,吉野樱在3月下旬便花蕾处放,然而在北海道则要等到5月,前后相差2个月之久,令人惊讶。若追逐樱花在日本旅行,恰好需要两个月。

此篇非书籍中课文,乃课外摘录。

古今和歌集 假名序

一、本質論

和歌やまとうたは,ひとこころたねとして,よろづことのはとぞれりける。
世中よのなかひとことわざしげものなれば,こころおもことを,ものものにつけて,言出いひいだせるなりはなうぐひすみづかはづこゑけば,いきとしけるものいづれかうたまざりける。ちからをもれずして,天地あめつちうごかし,えぬ鬼神おにがみをもあはれとおもはせ,男女をとこをんななかをもやはらげ,たけ武士もののふこころをもなぐさむるは,歌也うたなり

夫和歌者,其託根於心地,而發華於詞林也。人生在世,不能無為。或為人、事、業之所感,以其心思所至,諭於見聞萬物,而吟形於言也。夫聞花上鶯鳴、水棲蛙聲,生息之人,孰不賦歌。
不假外力,即可動天地、感鬼神、和夫婦、慰武士者,和歌也。

31. 日本の新聞 日本报纸

日本で発行されている一般紙には、日本全体で販売されている全国紙と、特定の地域だけで販売されている地方紙の二つがある。全国紙の中でも、朝日新聞、毎日新聞、読売新聞の3つは、歴史が古く、また発行部数も多いことから、三大紙と呼ばれることもある。

译文

日本发行的非专业性报刊分为行销日本全国的全国报纸和只在特定地区行销的地方报刊两种。而在全国报刊中,《朝日新闻》,《每日新闻》,《读卖新闻》又由于其历史久,发行量大被称为三大报刊。


32. アウトレット店人気 厂家直销店受欢迎

メーカーが、売れ残ったり傷ついたりした自社製品を、安い値段で売るために作った直営店を「アウトレット店」という。「アウトレット」というのは、もともと米国で始まったシステムだが、日本でも衣類、食器、日用品、スポーツ・アウトドア用品など、いろいろなメーカーのアウトレット店がここ数年の間に、できてきた。

译文

生产者为低价销售自己生产的积压、有瑕疵的产品而成立的直接精英的商店称为直销店。直销店的方式原本是由美国兴起的,但最近几年,在日本出现了各种各样的直销店,包括服装、餐具、日用品、体育用品等。


33. 師走の風物詩 腊月的风景线

師走の風物詩であるクリスマス・ツリーのデコレーションや電飾に灯がともった。最近は、白をイメージした雪化粧のツリーが多い。緑と赤色のクリスマスが消えても、年を越すための準備は着々と進んでいる。夜を飾る華やな灯の下で、厳しい生活から開放されるひと時がある。明るい未来に夢を膨らませるカップルもいる。来年は結婚ブームかも。

译文

作为12月的一道风景,装饰圣诞树的明灯已经点燃了。最近,有许多圣诞树装饰得银装素裹,给人以纯白印象。即使绿色和红色的圣诞节消失,过年的准备也在有序地进行着。华丽的明灯装点下的夜晚,有时能让人从紧张的生活中释放出来。也有因此而使得对美好未来更加憧憬的情侣,也许明年会是一个结婚高峰年。


34. パーティー 晚会

クリスマスシーズンが近づくにつれ、パーティーウエアやドレッシーな大人服が必要になってくる。ドレスアップした女性は、パーティ会場の花のように煌びやかて美しい。グッと贅沢にゴージャスに彩られた衣裳で、蝶のように舞う姿は、一年でたった一日しかない特別な晴れの舞台かも。露出度が高いほど魅力的な夜を過ごせる冬の一日。

译文

随着圣诞时节的临近,晚装和优美的成人服侍就变得必要起来。穿正式服装的女性,就像晚会会场的鲜花一样光艳照人。穿着被装饰德五彩缤纷,显得更加豪华铺装的服装,像蝴蝶一样地飘舞的身姿,在一年可能只有一天的特别灿烂的舞台上,度过曝光度如此之高的魅力性的夜晚的冬日的一天。


35. 映画祭り 电影节

第17回東京国際映画祭が10月23日から31日まで行われている。Bunkamuraと六本木ヒルズをメイン会場として使用して、最終日に東京グランプリ、審査員特別賞、最優秀監督、最優秀女優賞、最優秀男優賞、最優芸術貢献賞の6賞が10月31日の閉会式会場で発表され、東京グランプリには10万米ドル、審査員特別賞には2万米ドルが賞金として贈られる映画祭だという。

译文

第十七届东京国际电影节于10月23日到31日期间举行。以Bunkamura和六本木HILLS为主会场,最后一天将在闭幕式上颁发东京最高奖、特别评委奖、最佳导演奖、最佳女演员奖、最佳男演员奖及最佳艺术贡献奖等六个奖项。据称本次电影节将授予东京最高奖10万美金奖金,特别评委奖2万美金奖金。

36. コンビニ 便利店

昼休み、専門学校の近所のコンビニに集う若者達。最近、本当の意味でコンビニエンスな集会所なのかもしれないと思う。「コンビニ店員のつぶやき日誌!!」というサイトまである。またコンビニは市民権があり、都市生活者にとって日常生活と切り離せないライフラインにまでなっている。コンビニに揃っているものは必要品。おにぎり、弁当、飲料だけでなく、雑誌も化粧品も必需品。

译文

午休时间,在专业学校附近的便利店旁会聚集很多年轻人。最近,这里可以说称得上真正意义上的“便利店”式的集会所了,甚至还出现了名曰“便利店员的牢骚”的网站。而且便利店拥有市民权,对于都市生活者来说,便利店成了与日常生活不可分割的“生命线”。便利店中各种生活必须品齐全。不止饭团、便当、饮料等,杂志及化妆品也在必需品的行列中。


37. 失楽園 失乐园

20世紀の最後の数年間における日本のベストセラーという、渡辺純一氏の小説「失楽園」を上げなければならないだろう。1995年9月から日本経済新聞の朝刊に連載が始まると、たちまち日本列島を風潮した。単行本にまとめられて出版されるや、短期間で数百万部も売れた。すばやく中国語を含めた数カ外国語に翻訳された。まさに「洛陽の紙価を高めた」のである。各メディアの報道と評論も殺到して「城じゅう争って蔡中郎を語る」盛況を呈して、人をいささかまどわす、いわゆる「失楽園現象」までも生じたのである。

译文

若问20世纪最后几年日本的热销书,就不能不提到渡边淳一的小说《失乐园》。该小说1995年9月在日本经济新闻朝刊上连载,随即风靡整个日本列岛。小说出版后,短时间内就销售了数百万册,并迅速被翻译成包括中文在内的数种文字,可谓“洛阳一时为之纸贵”。各种媒体的报道和评价一时铺天盖地,颇具“满城争说蔡中郎”的盛况,乃至形成一种人们略带困惑的“失乐园现象”。


38. アルバイト 打工

「かつては生活費や学費稼ぎを目的としてアルバイトも今は切実さに欠け、むしろ学業の妨げになりつつある」。そんなふうに宣言して、埼玉大学は今春から学生へのアルバイト紹介業務をやめた。その理由の一つに担当者は、「切実さの欠如」をあげる。

译文

“曾以赚取生活费和学费为目的的打工现在看来缺乏切实性,它已成为学习的障碍”。埼玉大学宣布。并从今年春天开始不再为学生介绍打工,负责这项工作的人说,其原因之一是“缺乏切实性”。


39. 禁煙 禁烟

たばこが日本に伝わったのは、400年ほど前らしい。江戸時代の始め、当局は禁煙令を発した。「諸病平癒のためといいながら、かえって悶絶す」、「キセルというもので煙を吹くが、無益である」。いまでも通用しそうな中身だ。喫煙人口は広がっていた。

译文

大约在400年前烟草传到日本。江户时代初期,当局颁布了禁烟令。在这项法令中说,“虽说是为了百病皆愈,但反而会使人憋闷而死。”“用烟袋吸烟有害无益”其内容在当今仍然适用。然而,烟民仍然不断地在增加。


40. インフルエンザ 流行性感冒

周囲にそれほど患者が多い。町でも職場でも、マスク姿を見る。高熱で寝込んだという人があちこちにいる。残念なことに、亡くなる人も増えてきた。それにしても近ごろ、ハンカチや手で覆いもせず、横も向かずせきをする人が、なぜこうも多いのだろうか。はた迷惑な罰当たりな行為だ。

译文

我们身边有许多人患流行性感冒,无论在街上还是在工作单位都有人带着口罩,有许多人因高烧导致卧床不起。令人遗憾的是死亡的人数也在增加。尽管如此,进来为什么有这么多人咳嗽时既不用手帕或手捂住嘴,也不把头扭向一边呢?这种损人的行为应当受到惩罚。

41. 人と美容 人与美容

女性が美しくなろうとする時、一番重いヒントをくれるのは、最終的に人であるということ。過去を素晴らしく生きた女性や、今をステキに生きている女性、そういう人をもっともっとたくさん知り、たくさん見ることが、実は一番女性をきれいにするのではないかと思ったのだ。
美容において一番よくないのは、家の中に閉じこもって、美容の記事ばかり読んでいることだと私は思う。世の中のきれいな人をたくさん見たり、世の中の人に自分を見てもらうこと、これが大事なのだと言うことだが、それもひっくるめて、女をきれいにするのは女。

译文

女性要想变得更加美丽,有一个重要的秘诀,这个秘诀就是取决于人。多认识、多见识过去和现在生活得都十分精彩的女性,实际上是女性变美的最佳方法。
关于美容,我认为整天一个人闷在家中,看一些如何化妆的书是最不好的办法。应该走出家中,不仅要看一看世界中的丽人,同时,也把自己展示到这个世界中。这是非常重要的。总而言之,是女人把女人变得更加美丽。


42. 異文化交流 异文化交流

今使っている漢字をはじめとして、中国大陸や朝鮮半島から渡来したものが身の回りに何と多いことか。キトラ古墳の見事な朱雀の写真を見ながら、その由来を考えながら、文化の往来の不思議さを思う。
国家や民族を超えて往来する文化が異文化に力を与えて新たな飛躍をもたらす。飛び立とうとする壁画の朱雀はそんな瞬間かもしれない。

译文

以我们现在使用的汉子为首,在我们身边有多少东西是从中国大陆和朝鲜半岛传来的呀。我一边看这张从KITORA古墓中发现的朱雀相片,一边思考着他的由来,想着文化交流是一个多么不可思议的事呀。
超越国家和民族的文化交流,给不同的文化带来了力量,使之得到新的飞跃。壁画中的朱雀展翅欲飞的形象,不正表现了那一瞬间吗。


43. 恋するときれいになる? 恋爱就会变漂亮吗?

「女は恋するときれいになる」が、大昔から語りつかれてきたのは、結局のところ女が体験に「どうもそうであるらしい」と感じて来ただけのこと。でもその科学的根拠が20世紀も近づく今ごろになって、にわかに明らかになろうとしている。

译文

在很久以前就有“女人恋爱就会变得更加美丽”的说法。结果,似乎确实有许多女性通过自己的体验发出了“确实如此”的感慨。但是,这是由什么原因造成的呢?在二十世纪即将结束的今天,现代的科学技术似乎可以解释其原因了。


44. ストレスと女性 压力与女性

「人事異動」も、自分が動いたなら、様々な人間関係や仕事内容、「その水に合わない」みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒らしていたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。
今、女性たちはストレスに非常に敏感になっているということ。

译文

无论是从人事变动还是在工作中,人总遇上一些像人际关系、工作压力等问题。在处理这些复杂的关系中,如果处理不当时,必然就会出现一些烦恼和忧虑,从而影响自己的心情,使皮肤发生变化。
现代的女性对于精神压力具有高度的敏感性。


45. 暑中見舞い 暑中问候

「暑中見舞い」とは、7月15日から8月8日の間に送る挨拶の葉書である。日本では6月の梅雨が終わると、北海道を除いて、全国が急に暑くなる。この期間は高温高湿で体力を消耗しやすく、体調を崩すことが多いので、その時期に安否を確かめ合ったことから出来た習慣である。現在では親戚友人個人同士の間ばかりでなく、ビジネス関係者などにも送る礼儀になっている。これに対して「寒中見舞い」もありますが、お正月と重なるからか、「暑中見舞い」ほど盛んではない。

译文

“暑中问候”是在7月15日到8月8日之间发出的问候明信片。在日本,6月的梅雨季节结束后,除了北海道以外全国都突然惹了起来。在这个时期由于高温高湿,体力消耗很大,容易生病。因此,“暑中问候”来自人们互相问候平安的习惯。现在不仅在朋友、亲戚个人之见,已经变成了在公司、商社之见也进行的礼节了。与此相对,还有一个“寒中问候”,但是也许是因为与贺年重合的缘故,不像“暑中问候”那样盛行。

46. お中元 中元节

7月になって気になるもう一つの件は「お中元」である。お中元は昔は道教の祭りだった。それが同じ時期に行う盂蘭盆会や、一番を前半後半に分ける日本人の考えの影響を受けて、祖先を供養し、半年の無事を祝う行事になった。霊に供えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の儀礼的な贈り物の習慣に変化してきたのだ。
したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や会社が世話になった人に送る進物のことを主に意味する。

译文

到了7月,还有一件不可忽略的事情是“中元送礼”。“中元节”原来是道教的活动,后来与同一时期进行的佛教的“盂兰盆节”以及日本人把一年分成前半和后半的习惯结合起来,成为供奉祖先,祝贺前半年平安的活动。把奉献给祖先的祭品由亲戚朋友分着享用,渐渐变成了现在的礼节性的送礼习惯。
现在,提及“中元节”就是“中元送礼”,主要是指7月上旬到15日间,个人或公司向得到关照的人送礼的活动。


47. 日本料理 日本料理

最近の日本人の食生活は多種多様になってきた。町には日本料理だけでなく、西洋料理、中華料理、韓国料理、各国のエスニック(民族)料理など、世界の料理店が軒を並べている。「すし」、「天麩羅」、「すき焼き」、「納豆」、「刺身」、「そば」などが、代表的な和食である。

译文

最近,日本人的饮食生活变得丰富多彩起来。除了日本菜,在街头上随处可见西餐、中餐、韩国菜、各国民族菜等世界餐馆。“寿司”“炸虾”“鸡素烧”“纳豆”“生鱼片”“荞麦面”等是具有代表性的日本菜。


48. 高齢社会 序列社会

日本の高齢化は急速に進んでおり、今後、先進諸国を引き離して、世界に例のない高齢社会になる、と予想されている。1965年に発表された国連・経済社会理事会の報告書が、高齢化率(総人口に占める65歳以上の人口の割合)が7%以上を「(高齢化した)」社会と表現した。日本の高齢率が7%を超えたのは1970年だった。それから24年後の1994年に、高齢化率は2倍の14%に達し、高齢化は急速に進んだ。

译文

日本的高龄化发展迅速,可以预测今后将拉开与各个发达国家的距离,成为史无前例的高龄社会。1965年发表的联合国经济社会理事会的报告书将高龄化率(65岁以上人口占总人口的比例)超过7%以上的社会定义为“aged(高龄化)”社会。日本的高龄率与1970年超过了7%。此后24年以后的1994年,高龄化率翻了一番达到了14%,高龄化发展迅速。


49. 序列社会 序列社会

日本の集団は、職場はもとより、地域の集まりや趣味の習い事のグループであっても、その集団を構成する人々の結びつきが強く、集団の中での地位の上下関係が重視され、それに従って振舞うことを期待されるケースが多い。これを「序列社会」と呼び、縦割りの社会つまり「タテ社会」ともいう。

译文

日本的集团以职场为根据地形成地域集团和兴趣小组,这个集团的构成人员联系密切,重视集团中的上下关系,据此来展开活动。这被称为“序列社会”,也叫做纵向社会。


50. 金融 金融

この数年、東京の金融・証券市場は売り買いの金額も少なく、元気がない。そこで、思い切っていろいろな規制を取り除いで(規制緩和)、2001年までにロンドンやニューヨークと並ぶ市場に作りかえようというプランのことである。

译文

这几年来,东京的金融、证券公司的买卖额一直很小,缺乏生机。于是,他们下决心要废除各种陈规(放宽限制),并制定了到2001年建成于伦敦、纽约齐名市场的计划。

1 Like

1. 信仰というより生活習慣に比重 生活习惯比信仰占更大比重

日本には欧米のキリスト教のような国教といえるような宗教がなく、仏教・神道・キリスト教などが奇妙に並存している。例えば、日常生活における行事では、深く仏教と係わっていながら、正月に神社に参りをし、結婚式は神式やキリスト教式で挙げ、クリスマスイブには全国の家庭でクリスマスケーキを食べるといった具合で、信仰というよりは生活習慣として、複数の宗教を巧みに使い分けている。

译文

在日本没有像欧美的基督教那样可称为国教的宗教,佛教、道教、基督教等奇妙地并存着。例如日常生活中的例行活动和佛教有着很深的关系,但是,也有新年时区参拜神社,结婚仪式以神道式或基督教式举行,圣诞夜全国的家庭都吃圣诞蛋糕等情况,说是信仰不如说是当做生活习惯,把多种宗教巧妙地分开使用。


2. 神道 神道

6世紀になって、インドで起こった仏教が中国・朝鮮を経て伝来されるまで、神道は日本における唯一の宗教であった。神道の特色は、神が「八百万の神」といわれるように、神は家の中にもトイレも台所にもいるといった調子で、至る所に無数に神がいることである。

译文

起源于印度的佛教在6世纪时经中国、朝鲜传到日本,神道在这之前是日本唯一的宗教。神道的特色是神被称为“众神”,在家中的厕所和厨房都有神,所到之处都有无数的神存在。


3. 神社と鳥居 神社和牌坊

神道の神を祭る建物が神社であり、伊勢神宮や出雲大社などはその代表的な建築様式である。神社の入り口に建っている門が鳥居で、独特な形をしており、外国人には日本の風物として目に映るようである。

译文

拜祭神道之深的建筑物是神社,伊势神宫及出云大社等是神社的代表性建筑风格。建于神社入口的门是牌坊,具有独特的形状,在外国人眼中是日本式风物。


4. 仏教 佛教

紀元前5世紀に、インドの釈迦によって興った宗教であるが、6世紀になって、中国・朝鮮を経て日本に伝わった。7世紀の初め、皇太子として政治を司とっていた聖徳太子は、仏教に深く帰依し、当時、豪族たちの紛争も仏教の平和思想によって統一しようとして、その普及に熱心だった。仏教は、思想・文化・美術など、あらゆる面にわたって影響をもたらし、日本がうけた恩恵は、はかり知れないものがある。

译文

公元前5世纪由印度的释迦发起的佛教在6世纪经中国、朝鲜传入日本。7世纪初,作为皇太子而掌管政治的圣德太子深深地皈依佛教,对于当时豪族之间的纷争也欲以佛教的和平思想来解决,热心于佛教的普及。佛教在思想、文化、美术等各个方面都带来了影响,日本蒙其恩惠不胜枚举。


5. 禅 禅

禅宗は、1213世紀に中国から帰国した僧侶によって伝わった仏教の一つである。もともと仏教には、悟りを得る方法の一つとしての座禅があったが、この禅宗によると、座禅を組むことに徹し、自力で心の迷いを捨てるという教えで、武士道をはじめ、茶道や華道にも強い影響を与えた。

译文

禅宗是由12~13世纪从中国归国的僧侣传来的佛教的一支,原来在佛教中有一个开悟的方法叫做坐禅,这个禅宗彻底坐禅并以自力舍弃心中的迷茫,以武士刀为主,对茶道和花道也产生了强烈的影响。

6. キリスト教 基督教

日本にキリスト教が伝わったのは、仏教よりもずっと遅く、鉄砲がポルトガルによって種子島に伝来した6年後の1549年である。初めは寺院の境内などで布教を始めた、やがて、信者の数の急速に増えた。しかし、豊臣秀吉は、主従関係よりも神ゼウスを重んすることを恐れて禁止し、徳川幕府も1612年に禁止令を出した。明治になって、再び信仰の自由が認められるようになった。

译文

基督教传到日本比佛教晚得多,是在葡萄牙人把枪炮传到种子岛6年之后的1549年。起初在寺院内开始传教,不久,人数也急速增加起来。但是,丰臣秀吉由于害怕人们重视宇宙神过于主从关系而禁止,德川幕府也于1612年下了禁令,到了明治时代,才再度认可基督教的信仰自由。


7. 東大寺と大仏 东大寺及大佛

東大寺は、741年に建立された大寺院で、特に高さ14.8mの大仏像を安置している大仏殿は有名である。創建時の建物は焼失して、現在の大仏殿は1709年に再建されたもので、建物の高さは52mもあり、日本最大の木造建築物である。

译文

东大寺是建于公园741年的大佛寺,特别是以安置着身高14.8米大佛像的大佛殿最为有名。由于创建时的建筑早已烧毁,所以现在的大佛殿是于1709年重建的,高达52米,是日本最大的木造建筑物。


8. 桂離宮と修学院離宮 桂离宫和修学院离宫

住宅建築では、桂離宮や修学院離宮などが、14~16世紀ごろの日本の建築の代表的なものであるが、特に桂離宮はドイツの著名な建築家ブルーノ・タウトが1933年に来日して、その美しさに感動し、「日本美の再発見」という本を書いて、世界に紹介した。桂離宮は典型的な日本式建築で、簡素、軽快、機能美の粋を結集しており、建物に面して池を設け、その周りに築山を築いた大庭園を有している。

译文

在住宅建筑方面,桂离宫和修学院离宫等是14~16世纪日本代表性建筑。尤其是桂离宫,德国著名的建筑师布鲁诺汤特于1933年到日本,因感其魅力而著作《日本美之再发现》一书,把它介绍给全世界。桂离宫是典型的日式建筑,他聚集了简朴,轻快和机能美的精华,并具有面对建筑物而设置的池塘,及周围筑有假山的大庭院。


9. 枯山水 枯山水

枯山水は、石と白い砂だけで作られた日本独自の庭園であり、大小さまざまな石で大自然の山や谷を象徴し、白砂は流れる水や大海、あるいは大宇宙の姿を現している。鹿おどしは、庭園に引いた流水を竹筒で受け止め、一定の水が溜まると、その重みで竹筒が跳ね返り、水が流れる仕掛けである。竹筒が元に戻る際、石に当たって、カーンという鋭い音を立てるので、鹿おどしと言う名がついている。

译文

“枯山水”是指仅用石头及白砂建筑出来的日本式独特的庭院,利用大小不一,各式各样的石头象征着大自然山和谷,白砂则代表流水和大海或宇宙的风貌。“鹿威”则是指在庭院里利用竹筒接住引进来的流水,一旦寄存定量的水,竹筒便会因水的重量而跳回原来的水流装置,因为竹筒回到原位置撞上石头时会发出“铿”的尖锐声音而得名。


10. 能 能

能は日本最古の演劇で、登場人物たちのうち主役は面をかぶっており、謡いの合唱する地謡と笛や大鼓・小鼓などを演奏するはやしからなる音楽に合わせて舞台の上で演者が舞う、一種の仮面劇である。演者はシテ方・ワキ方・狂言方・はやし方に分かれている。

译文

"能"是日本最古老的演剧,登场演出的人物之中,主角带着假面具,与合唱歌曲的伴唱者一道,配合着由笛子大小鼓等演奏所构成的音乐在舞台上跳着舞,是一种假面具戏剧。演出者分为主角、配角、表演“狂言”的人以及伴奏者。

1 Like

11. 狂言 狂言

狂言は、能の出し物の合間で演じられているうちに独立した喜劇である。現在、狂言は能舞台で演じられるので、背景や舞台装置なども同じであるが、笛や大鼓・小鼓などの音楽は使われない。狂言は演者自が独特のセリフを回して語り、動作も一定の型はあるもののリアルである点などは、能ときわめて対照的である。

译文

“狂言”当初是在“能”的演出节目的空档里所表演的独立喜剧。现在,“狂言”因为是在能剧舞台上表演,所以背景及舞台设置等和“能”一样,只是不适用笛及大小鼓等音乐。“狂言”是表演者本身重复说着独特的台词,动作也有一定的模式,其逼真度和“能”相比,真是鲜明的对比。


12. 薪能 薪能

能舞台を室外に設け、夕方、暗くなり出してから、四方に薪を燃やして明かりとし、幽玄に舞う薪能は独特の風情があり、その演出効果は絶大である。最近は外人ファンも多くなっており、エキゾチックな情緒を、十分に味わうことができる。

译文

将舞台剧设置在室外,在黄昏天色渐暗后,四周燃起明亮的薪火,跳着具有玄奥舞蹈的“薪能”,有着独特风情和绝妙的效果。最近外国迷越来越多,使人能充分玩味异国的情趣。


13. 歌舞伎 歌舞伎

歌舞伎の起源は、17世紀の初め、出雲大社の神子であった阿国という女性が京都に出てきて、宗教的な念仏踊りをしたのに始まるといわれる。しかし、風俗を乱すという理由で禁止処分を受け、やがて男性だけで演じる歌舞伎へと変身していく。今日の歌舞伎が、女役も女形という男性で演じられているのは、こうした歴史的背景を持っているからである。

译文

歌舞伎的起源据说是在7世纪初,一位在出云大社从事女祭司工作,名叫阿国的女子来到京都从事宗教性的念佛舞蹈时开始的。但当时却因“伤风败俗”的理由,而遭禁止。不久就变成了只有男性演出的歌舞伎。现今的歌舞伎中,由被称为“女形”的男演员去演女人角色就是由此而来的。


14. 邦楽 邦乐

西洋音楽に対して、日本の伝統的な音楽を邦楽という、西洋音楽は7音の音楽であるが、邦楽は5音の音楽である。邦楽のほとんどは歌を主として、三味線などの器楽を伴奏する曲が多いが、中には雅楽や筝曲のような器楽曲もある。

译文

和西洋音乐相对,日本的传统音乐被称为“邦乐”。西洋音乐是7个音阶,而邦乐则是5个音阶。邦乐几乎以歌为主,虽说多以三弦琴等乐器来伴奏,但也有用雅乐个筝曲等乐曲的。


15. 日本舞踊 日本舞蹈

日本の神話にも舞踊は登場するが、現在の日本舞踊は能の影響を強く受けており、やがて男性の歌舞伎踊りへ発展していく。もう一方では、京都・大阪などの酒席における女性の座敷踊りへと発展し、芸者にとっては必須の修業科目となる。いずれも三味線を伴奏とし、主としてすり足で踊り、動的よりも静的な動きに日本舞踊の特色がある。

译文

日本的神话里曾出现舞蹈,而现今的日本舞蹈则深受能乐的影响,不久便朝着男性歌舞伎舞蹈发展。另一方面,在京都,大阪等地的酒席上都朝着女性宴会舞蹈发展,因而对艺妓来说,舞蹈便成了必修的科目。舞蹈全是以三弦伴奏,主要是以脚擦地的方式来跳舞,因此与其说是动态动作,不如说是静态动作中具有日本舞蹈的特色。

1 Like

16. 落語 落语(单口相声)

江戸時代の大衆はあまり豊かな生活を送っていなかったが、結構、笑いや洒落を楽しむゆとりを持っていた。落語は多くの登場人物の声色を使い分けて語る一人芸であるが、登場人物のおかしさに加えて、落語家の表情や身振りにもおかしみがあり、今では高校や大学にも同好会ができているほどである。

译文

江户时代的人民虽然不是过得很丰裕,但仍给我们留下了许多笑话和俏皮话。落语是由一个人扮演者多种角色,不仅角色本身滑稽,落语表演家的表情,动作也很有趣,现在在高中和大学里也有此类落语爱好者的同好会组织。


17. 着物 合服

外国人にとって日本の印象とはなんだろう。富士山、桜に新幹線やハイテク産業、そして着物を着た日本女性ではないだろう。
お正月、成人式、結婚式、などの第一礼装はやはり着物である。正装のときは絹の友禅染めの着物が着られることが多く、その模様の美しさは一種の美術品とも言える。

译文

提到日本,外国人马上就会联想到富士山、樱花、新干线、剪短技术产业以及身着合服的日本女性。在过新年,举行成人仪式和结婚典礼时,人们优先选择的仍然是合服。需要正式服装的时候,人们也多穿着由宫崎友禅印染大师创始的印有各种花纹的丝绸和服。其图案之美堪称一种艺术品。


18. 茶道 茶道

茶の湯の作法を茶道という。江戸時代中期以後に用いられるようになった言葉で、主として抹茶の世界で用いられる。
茶道を完成させたのは千利休(1522-1591)とうわれている。戦国時代、豊臣秀吉は堺の町人であった利休に高禄を与えて側近に仕えさせた。それ以来、茶道は日本人の礼儀作法の一つとして受け継がれてきた。

译文

将饮茶法称为茶道,这是江户时代中期后开始使用的名词,主要用于抹茶。据说茶道是由千利休完成的。战国时期,丰臣秀吉给当时只不过是“堺”地一名叫利休的商人(1522~1591年)以很高的俸禄,让他服饰于自己的左右。此后,茶道便作为日本人的礼仪方式之一而被继承下来。


19. 生け花 插花

生け花とは、「花を通じて自己を表現する」と言われるように、外観の装飾性よりも内容の精神性を大切にしている。それだからこそ「小原流」「古流」「草月流」と考え方の違うさまざまな流派があり、家元相互の競争心が生け花を現在のように発展させてきた。どの流派にも共通することは「生きている草木を素材とする瞬間芸術」であるということだ。

译文

插花艺术是通过鲜花来表现自我的。与其外观的装饰相比,人们更注重它内在的精神韵味。正因为如此,才会有“小原流”“古流”“草月流”等构思各异的种种流派,他们师承之间的相互竞争促使插花艺术发展至今。各流派的共同之处则在于,它们都是将由生命的花草作为素材的瞬间艺术。


20. 書道 书法

書道は中国から伝わった「経」を写すことから始まった。そして平安時代に仮名が発明された結果、中国とは趣の違う仮名書道が発達した。長い歴史の中で、名筆と呼ばれてきた古典の書が、今も私たちの目を楽しませてくれる。現在「書道」は国語教育の中に取り入れられる。

译文

书法始于抄写从中国的经书。平安时代,假名被发明之后,和中国书法趣味相异的假名书法得到了发展。经过漫长的历史岁月,被称为“名笔”的古典作品至今仍使人赏心悦目。现在“书法”已被纳入国语教育。

1 Like

21. 焼き物 陶瓷

陶器は鎌倉時代に中国から技術が伝わったものである。茶の湯の発達とともに各地にかまがつくられ、日本独特の素朴な焼き物が生まれ育った。磁器は17世紀の初め、朝鮮の職人によって有田で作られ始める。その後美しい色のついた絵がうけられ、オランダと貿易を通じてヨーロッパにも輸出される。

译文

陶瓷技术是镰仓时代从中国传入的。随着饮茶习惯的兴起,各地都建起了陶器窑,烧制出具有日本独特风格的素雅的陶器。瓷器始于17世纪初,最早是由朝鲜的手艺人在有田制作的,后来又出现了彩绘瓷器。通过与荷兰的贸易,出口到欧洲等地。


22. 相撲 相扑

日本の相撲は「古事記」や「日本書紀」の神話時代にも出てくるほど、昔からあるスポーツである。その後、奈良時代になると、朝廷の行事として相撲を見ることにした。そして鎌倉時代、武士の社会になる武士たちが相撲を奨励した。そして相撲はだんだんプロフェッショナルな仕事となっていき、江戸時代には職業力士が登場した。

译文

日本的相扑早在《古事记》和《日本书纪》中就已出现,是很古老的运动。到了奈良时代,成为了一种朝廷的仪式。到了镰仓时代,进入了武士社会,武士们还会因为相扑而受到奖励。渐渐地相扑成为了一种专业性的工作。到了江户时代,出现了专业的选手。


23. 柔道 柔道

柔道の特長は「柔よく剛を制す」という言葉に表れている。これは弱いものでも強いものに勝つことがある意味で、相手の力を上手に利用すれば、強い相手でも倒すことができるのだ。現在世界の柔道人口は600万人といわれるが、そのうち100万人は外国人である。柔道をよく知らない人でも、帯の色で実力の見当がつく。

译文

柔道的特长表现为“以柔克刚”。就是说有时弱者也可以战胜强者。只要巧妙地利用对方的力量,即使对手很强,也是可以把他打倒的。据统计,目前世界上习柔道这达600万人,其中100万约为外国人。即使不懂柔道的人,通过练习者腰带的颜色,也能分辨出他们的等级。


24. 野球 棒球

日本人がこよなく愛するスポーツは野球である。
8月に海外に出た人は日本の新聞をとても読みたがる。それは甲子園球場で行われている高校野球の結果が気になるからだ。野球をする少年たちにとって、甲子園で戦うことは大きな夢なのだ。そして甲子園のスターたちは大学野球あるいはプル野球にスカウトされる者もいれば、ただの野球愛好者になる者もいる。

译文

棒球是日本人筷的一项体育运动。
8月份身居海外的人都渴望读到日本报纸。这是因为他们牵挂着正在甲子园球场举行的全国高中棒球比赛的结果。对打棒球的少年来说,能参加甲子园的联赛可真是梦寐以求的事。甲子园的球星们,有的会被大学棒球队或者职业棒球队选中,而有的则最终不过是普通的棒球爱好者。


25. 剣道 剑道

剣道は竹刀を使って二人で行うものである。剣道は「礼に始まり礼に終わる」といわれる。試合を見ていると、両膝を折って、竹刀を中断にかまえるとことから始まる。これは相手の人格を尊重することを表す大切な作法で、厳粛な雰囲気が漂う。

译文

剑道是两个人持竹刀进行,它被称为以礼开始以礼结束。只要你留心看一下比赛,就可看出剑道一开始是弯曲双膝,将竹刀平举(即通常的姿势)。这是用来表现对对方人格尊重的礼仪,同时还让周围的气氛变得严肃。

1 Like

26. 美術 美术

日本では最近、美術館がどんどん開館している。デパートにも美術館が併設されているところも多く、買い物帰りの人などでいつもいっぱいでいる。日本にいながら、世界の名画を見るチャンスがあるのは、とてもすばらしいことである。日本人の住まいが洋風になったことで、絵を飾るスペースが出来、居間に絵や版画を飾る家も増えている。

译文

最近日本有许多的美术馆纷纷伦称,在一些商场里也能看到附设的画廊,有很多人在购物后都会去里面看看。在日本有绝佳的机会可以欣赏到不少来自世界各地的名画。随着生活越来越西化,日本人可以留出更多的空间来挂装饰画,现在越来越多的人都喜欢挂上国画和油画以装饰居室。


27. 映画 电影

日本では、映画館で映画を見るが減って、地方では閉館する映画館が増えている。都会の映画館も、平日のウィークデーは、人気の高い映画は別として、たいていはお客さんが少なくがらがらである。それに対してレンタルビデオショップは、どんな地方の町に行っても必ず1軒か2軒はある。好きな時間に好きな映画を楽しむという方が、現代人の生活のスタイルに合っているからだろうか。

译文

日本电影业低迷,到影院看电影的人越来越少。小地方的影院纷纷倒闭。就是大城市的影院如果不是放映大片,平时也可说是门可罗雀。但是另一方面,家庭影院租赁服务却大行其道,即使在边远的小镇你也能发现一两间经营的商铺。随心所欲地欣赏自己的电影,也许正切合现代人的生活方式。


28. 子供文化 儿童文化

現代社会の特徴の1つは出生率の減少である。1993年の調査では、日本の女性が生涯に産む子供の数は、平均1人半である。子供の数はますます少なくなり、一人っ子が増えている。兄弟喧嘩をしたこともなく、家に帰っても家族は両親だけ。家族でスキーを楽しみ、親子でファミコンを楽しみ、漫画や雑誌を共有すると言う、以前には見られなった親子関係が生まれつつある。

译文

现代社会的一个特征是出生率低。1993年的一项调查表明,日本女性一生中生育的子女数目1.5人。出生率低下,独生子女增多,没有与兄弟姐妹吵过架,家里只有父母双亲。全家一起滑雪,一起玩游戏机,漫画杂志成为共同的读物。从而产生了一种从未有过的亲子关系。


29. マンガ文化 漫画文化

最近は、歴史や経済をマンガで教えたり、日本文学の古典であり「源氏物語」や「枕草子」がマンガになったりするだけでなく、消防庁、自衛隊などの宣伝パンフレットにも、マンガを使ったものが出たりしている。こうなると、マンガは単なる娯楽でなく、1つの情報伝達の方法になっている。それだけ活字離れがひどくなっていると言うことだろうか。

译文

最近,不但有历史经济题材的漫画和以古典文学《源氏物语》、《枕草子》为题材的漫画,还有连消防署和自卫队也以漫画的形式来给自己作宣传手册。这样一来,漫画已经不仅是单纯的娱乐媒介,而且还成为一大宣传的手段。但是,也有舆论认为这会加剧日本年轻人语言能力的衰退。


30. 音楽 音乐

レコードからCDの時代に変わり、日本ではポピュラー音楽のCDがよく売れている。中には100万枚を超えるヒットもある。どれも日本で作詞作曲された日本の歌手の歌である。クラッシック音楽の分野では日本にも交響楽団がたくさんあり、あちこちで演奏会が開かれている。また海外からの音楽家の演奏会もよく行われている。また、優れた音楽家が多く生まれながら、彼らが主に海外で活躍しているのは残念なことである。

译文

从黑胶唱片国度到镭射唱片,现在的日本,流行音乐的CD成为市场的宠儿,其中有的热门碟的销量甚至超过100万张。大部分是日本歌手演唱的日本原创歌曲。在古典音乐领域,日本本土有很多交响乐团,他们经常会到处巡回表演。当然,也会有不少的外国音乐家来到日本来开音乐会。另外,日本其实也有许多优秀的音乐家,但是其中大部分都活跃在国外音乐街,这实在是一种遗憾。

1 Like

1. 小澤征爾 小泽征尔

2002年1月1日、オーストリア・ウィーン黄金のホールで、恒例の「ニューイャー・コンサート」が開かれ、小澤征爾さん(66歳)が日本人として初めて指揮をとりました。コンサートは世界中に放送され、クラシックファンから大好評を得ました。(小澤征爾;1935年中国うまれ。桐朋学園で指揮法を学び、59年、フランス・ブザンソンの国際指揮者コンクールで優勝。)

译文

2002年1月1日在奥地利维也纳的金色大厅每年一度的“新年音乐会”上,小泽征尔(66岁)成为登上指挥台的第一位日本人。该场音乐会实况转播到世界各地,受到古典音乐迷们的称赞。(小泽征尔:1935年出生于中国。在桐朋学园学习指挥专业。1959年在法国贝让松的国际指挥家比赛中获得第一名。)


2. 中田英寿 中田英寿

近年、海外で活躍する日本人スポーツ選手が増えてきて、彼らに注目が集まるようになった。
現在最も注目されているのは、イタリアのサッカーリーゲ、セリエAの「ペルージャー」に入団した中田英寿だ。彼は現在「ペルージャ」の中心選手として活躍しているが、注目されているのは、彼のプレーばかりではない。自分の理想を貫き、他人にこびないという彼の生き方も、若者の共感を得ているのだ。

译文

最近活跃在海外的日本运动员日益受到人们的注意。
现在,最引人注目的是加盟意大利足球甲级联赛佩罗贾队的中田英寿。他现在已是佩罗贾队的核心队员。然而,吸引人们的不仅是他的球艺,还有他坚持自己的理想、不趋炎附势的生活方式。这些在年轻人中产生了共鸣。


3. 木村拓哉 木村拓哉

テレビドラマから生まれた人気者の代表といえば、木村拓哉だろう。「キムタク」という愛称で呼ばれる人気タレントで、その髪型やファッションなどが若者に与える影響も大きい。SMAPの一員として歌手活動をしながら、俳優としても活躍した大人気を得ている。

译文

如果说起诞生于电视剧的明星代表,当属木村拓哉了。他多才多艺,使得很多年轻人模仿他的发型、他的打扮。他被崇拜者亲昵地叫做“阿拓”。他不仅作为SMAP的一员飞升歌坛,而且作为演员也受到歌迷的喜爱。


4. 小室哲也 小室哲哉

1958年11月27日生まれ。作曲家、音楽プロデューサー。1984年にTM NETWORK(TMN)のキーボード奏者としてデビュー。94年TMN解散後、プロデュース業に専念する。TRF、安室奈美恵、華原朋美、globeなど、手がけたアーティストはミリオンセラーを連発。現在もヒット曲の仕掛け人として活躍を続ける。

译文

小室哲哉,生于1958年11月27日。作曲家,音乐制作人。1984年开始在TMN以键盘乐手的身份出道。94年TMN解散后。他开始专心从事音乐制作。他为TRF、安室奈美惠、华原朋美、globe等歌手写的曲子销售量都超过了百万张。作为一个畅销音乐的创作者,现在在创作上仍十分活跃。


5. 黒澤明 黑泽明

黒澤明は1910年に東京で生まれ、33歳の時に監督でデビュー、そして50年に「羅生門」がベネチァ映画祭でグラン・プリに輝き、一躍世界中から脚光を浴びる。そしてその後も、「生きる」「7人の侍」「影武者」などが各国の映画祭で次々に賞を獲得、その力強い映像に加え、正義感とヒューマニズム溢れる作品の数々は世界中の映画関係者にも多大な影響を与えた。

译文

黑泽明1910年生于东京,33岁开始走上导演道路。50年以《罗生门》获得了威尼斯电影节最优秀奖。从此便开始显露头角,活跃于世界影坛。后来的《生存》《七武士》《影武者》等影片依次在各国电影节中获得大奖。动人心魄的画面和弥漫期间的正义感及人道主义精神给了世界上的电影工作者很大的影响。

1 Like

1. お正月 新年

元旦の朝早く、神社や寺院にお参りして、開運札をいただき、一年の幸運を祈る習慣を初もうでという。東京なら明治神宮、名古屋なら熱田神宮というように、人の集まる神社は決まっている。一年の始まりは初もうでからという人も多いだろう。日本人にとって新年、お正月はあらゆるものが新しく始まるということでもある。伝統的な飾りものの門松は家の入り口に置かれる。健康で長生きできるようにという願いを表している。

译文

元旦那天,人们一清早就去神社、寺院参拜、抽签、祈求一年的好运。这种习惯叫“初次参拜”。在东京,人们习惯去明治神宫;而在名古屋,热田神宫则香客云集。许多人认为,新的一年起始于初次参拜。对日本人来说,新年,就意味着所有的事务都从新开始。房屋门口装饰着传统饰物--门松,喻示着人们健康、长寿的美好愿望。


2. 小正月 小正月

小正月とは、正月の望の日(旧暦一月十五日)のこと。現在は新暦1月15日に行われる場合もある。元旦を大正月と呼ぶのに対してこのように呼ぶ。年神や祖霊を迎える行事の多い大正月に対し、小正月は豊作祈願などの農業に関連した行事や家庭的な行事が中心となる。松の内に忙しく働いた主婦をねぎらう意味で、女正月という地方もある。

译文

小正月是指正月的望日(旧历一月十五日)。现在也在阳历的1月15日举行。这个称呼是相对应于元旦的大正月而来的。相对于多举行迎接年神和祖灵等活动的大正月来说,小正月主要以祈求丰收的农业活动和家庭活动为主。也有犒劳在新年期间辛勤忙碌的主妇的意思,在有的地方也被称为“女正月”。


3. 節分 节分

2月3日の夜は「鬼は外、福は内」と言いながら豆をまく。なぜ豆が使われるのかは明らかではない。この豆撒きは大晦日に宮中で行われた「追儺式」の行事の伝統を引くもので、疫鬼を追い払うための行事である。悪いことを追い払い、幸運を招くという儀式で、立春の前夜に行われる。

译文

2月3日夜晚,人们一边喊着“鬼出区,福进来”,一边撒豆子。为什么要用豆子,原因尚不清楚。这个撒豆传统是除夕宫廷中举行的“驱鬼式”传统延伸而来的,是一种驱逐疫鬼的活动。在立春前夜,人们举行驱恶迎福的仪式。


4. 春分・秋分 春风、秋分

春分は二十四節季の基準となる日である、この日、太陽は天の赤道を通過する。秋分は、その太陽がもう一度赤道を横切る日である。このため、春分と秋分の日は昼夜の長さが等しくなる。現在では「春分の日」「秋分の日」として国民の祝日の一つとなっており、祖先の墓に参ることが主な行事となっている。

译文

春风是二十四节气的基准值日,这一天太阳通过赤道。秋分,太阳再次横跨赤道。因此,春分和秋分的时候昼夜是等长的。现在,“春分”“秋分”已经成为了国家节日,主要去拜祭祖坟。


5. 雛祭り 女儿节(偶人节)

3月3日、雛祭りは女の子の健康成長を願うというものである。赤い雛壇の最上段には内裏様、次の段には三人官女、三段目には五人ばやし、四段目は左大臣、右大臣と飾られる。近頃は七、八段もあるものが売り出されているが、狭い日本の家では、これを飾れる家がどれくらいあるだろうか。

译文

3月3日偶人节,是祈祷女孩健康成长的节日。在红色偶人架的最上层,摆放着天皇、皇后装束的偶人,第二层是三位宫女,第三层是五位演奏师,第四层是左大臣和右大臣。最近开始出售七八层的偶人架。不过,在狭小的日本家庭中,又有多少人家能容纳得了它呢?

1 Like