〖有薪〗招募中文文档翻译!

为何招募翻译?

我作为迷雾通的作者,目前非常希望做却很难开始的一件任务是完善技术文档,使得迷雾通作为一个开源反封锁研究项目的价值大大提升。但每次我希望开始这个工作时,一个很大的问题出现了:我并不太会写中文文档!

我自己虽然母语是中文,但是因为并不很了解中文的技术术语等问题,写中文文档对我来说挺困难的。而如果我写很多用户可能不方便阅读的英文文档,我也不觉得是最有效利用时间的方法。

另外,我目前做的Themelio公开区块链/去中心化架构项目,也没有任何中文信息。这个项目的中心思想就是通过颠覆既有区块链的架构,建立极度中立、极度稳定的反中心化技术根基,应该大家很多人会有兴趣。但因为没有中文介绍,我每次随便提到也会因为是「区块链」,被认为只是另一个「炒币」概念。

而迷雾通用户群体中似乎有不少懂技术又认同迷雾通与Themelio背后的理念的用户,所以我觉得值得在这里问一问,看看是否有人有兴趣帮助迷雾通与Themelio做文档的中文翻译。

条件、报酬

条件很简单:

报酬会根据需要翻译的文字多少,乘 $0.05/词美元 左右的价格。支付方式的话可以通过

  • 迷雾通时长
  • 数字货币(ETH, BTC, USDC, USDT/ERC20, DAI, XMR)
  • 不怕暴露身份的话
    • PayPal
    • 银联卡
    • 大部分国家的银行帐号

感兴趣的,请回复帖子,在论坛上私信我,或发邮件至 nullchinchilla@pm.me

1 Like

:raising_hand_man::raising_hand_man:

看了一下官方文档,用 deepl 翻译了一页又一页,觉得水分比较大。总在用一些模糊的大词在下定义或者打广告,没有明确、具体地让技术人员明白这个方案的技术特点是什么,对既有技术的改进在哪里。最好能有一个摘要,在一千中文字/500 英文词之内完全说清楚技术特点。

如果只是对术语把握不好,建议直接在中文文档中保留英文术语。这样是最清楚的,因为很多深入的术语本身就缺少准确的翻译,强翻成中文反而不清楚。

首先文档的前几页是比较高层的介绍,因为Themelio主要的创新在对区块链应用整体架构的重新构想,而非技术多么前沿(当然为了适应这种新的架构需要不少新技术,比如「完全去中心化的稳定货币」但是这些新技术只是手段)

另外,英到中机器翻译非常容易出现蹩脚的长句,因为英文和中文的思想组织方法有相当大的区别。英文适合多层嵌套的句子,而中文更适合使用多个短句来表达一个复杂的思想。一个非常重要却不广为人知的一点是,不同的语言不仅在「如何说」这方面有差异,更在「说什么」这方面有差异

@匿名用户 这也是为什么使用机翻作为参考比较危险(这篇翻译指导也提到这一点)。机翻确实准确度已经比较高了,但是产生的句子仍然并不是一个正常的中文用户会写的,「翻译腔」很严重。

Themelio是一種新型的公共區塊鏈,基於防篡改技術設計而成,為下一代去中心化的應用程式提供了極致的穩定性及安全性。 :rofl: :rofl: :rofl:

如果我没认错,你一定是已经很久没在telegram上出现的haileyko

感谢大家踊跃的,已经找到非常合适的翻译人了 ^_^